Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Справочники » Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва

Читать онлайн Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 131
Перейти на страницу:
два вполне актуальных: во-первых, наемник – это тот, кто состоит в наемном войске. И во-вторых, «наемником» называют того, кто из низких, корыстных побуждений защищает чужие интересы. И вот в этом значении «наймит» с «наемником» сходятся. Получается, у них два пересечения в значениях: устарелое «наемный работник» и «презренное корыстное существо». Зато тот, кто воюет в иностранном войске, наемном войске – только «наемник», никак не «наймит».

Интересно, что значение «наемный работник» нельзя выразить иначе, кроме как сочетанием слов: «наемный работник». В этом случае язык почему-то экономить не пожелал.

Наивный

Каждого из нас хоть раз обвиняли в наивности. Впрочем, трудно сказать, обвинение это или комплимент. По мне – скорее, похвала. А на самом слове «наивный» я бы остановилась подробнее. Мы так к нему привыкли, оно кажется нам таким родным, исконным, что как-то забываем – слово-то иностранное!

Академик В. Виноградов в книге «История слов» особо подчеркивает: «наивный» – не то же самое, что его синонимы «простодушный», «простосердечный». Ведь именно эти слова – русские, а «наивный» – их иностранный заменитель!

И здесь не обойтись без цитирования поэта П. Вяземского, который писал: «У нас жалуются, и жалуются по справедливости, на водворение иностранных слов в русском языке. Но что же делать, когда наш ум, заимствовавший некоторые понятия и оттенки у чужих языков, не находит дома нужных слов для их выражения? Как, например, выразить по-русски понятия, которые возбуждают в нас слова naïf и serieux, un homme naïf, un esprit serieux? Чистосердечный, простосердечный, откровенный – всё это не выражает значения первого слова. А потому и должны мы поневоле говорить: наивный, серьезный». Здесь П. Вяземский еще как будто оправдывается…

Слово «наивный» окончательно вошло в литературный оборот в первой трети XIX века. Поэт Н. Некрасов писал, например: «В саду толпится / Народ наивный / Рискуют прачки / Последней гривной».

Да, собственно, уже в Толковом словаре В. Даля можно найти слово «наивный». Значило оно то же, что сейчас: прямой и невинный, простой, простодушный, привлекательный простотою, ребячески прямой, детски откровенный; и еще – прямомилый, чисто-милый!

И все-таки, согласитесь: наивный – не совсем то же самое, что простодушный и простосердечный. Близко, но не то же самое.

Наме́рение

Девушка проходит собеседование в надежде устроиться на работу референтом. Ей объясняют, что первое время придется отвечать на телефонные звонки в приемной. Она не против, но дает понять, что в будущем ей хотелось бы получить более интересную работу.

– То есть, – уточняет кадровик, – вы хотите потом занять более высокую позицию у нас в компании?

– Да, – улыбается девушка, – у меня есть такое намере́ние.

Нет, девушке не отказали сразу, но с этого момента стало понятно, что и на телефонные звонки она вряд ли сможет достойно отвечать. Вот так скажет кому-нибудь: «намере́ние»… Если театр начинается с вешалки, то всякая уважающая себя компания – с референта в приемной!

«Наме́рение», и только так. Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова, конечно, приводит второй вариант «намере́ние», но только с одной целью – чтобы поставить рядом с ним помету «неправильно!». Так что, на самом-то деле, нет никаких других вариантов. «Наме́рение».

Намерение, как сказано еще в Толковом словаре В. Даля, – это умысел, замысел, предположение к какому-либо действию. Хотенье, желание исполнить что-то. «У него намеренье всегда доброе, да исполненье бывает неудачное» – такой пример приводит В. Даль. «Намерение» мы находим в словарной статье глагола «намеривать». С одной стороны, «наделять мерой», с другой – «целить, метить в кого-то». «Он намерился на меня палкой» – значит «он нацелился». Намериться или намереваться – значит «хотеть, желать». Отсюда и «намеренье». Второе значение (отмерять, наделять мерой) проявлялось в словах, о которых мы сейчас и не помним. Например, «наме́рок» – доля, участок, который достался кому-то в надел. Или «наме́риватель, намеря́тель, наме́рщик» – тот, кто «намеряет, наделяет, меряя, участком».

В общем, многое менялось: одни слова исчезали, другие появлялись, но ударение в слове «наме́рение» было таковым и во времена В. Даля, то есть и в середине XIX века. «Наме́рение», только «наме́рение». Всё прочее – отклонение от нормы, и отклонение серьезное.

Наркома́ния, токсикома́ния

Интервью с медиком. Цифры, термины… Но всё понятно, пока он не произносит следующее: «Нас очень беспокоит быстрое распространение наркомани́и и токсикомани́и…» Я задумалась, что бы это могло значить? Слова знакомые и, к сожалению, всем хорошо известные, а вот произносятся они как-то непривычно. Человек, сразу видно, грамотный: в невежестве не заподозришь.

Стала спрашивать знакомых врачей, как они произносят слова «наркомания» и «токсикомания». И вот что выяснила: все они, просто поголовно, обучены говорить о «токсикомани́и» и «наркомани́и»! Так говорили те, кто учил их в мединституте, так говорили там, где они потом работали. В общем, такое вот «корпоративное» ударение.

Насколько мне известно, и в психиатрии тоже говорят не о «ма́ниях», а о «мани́ях». Так и произносят: «Бывают разные виды мани́й». Объяснить это трудно. Вспомните, как говорим мы с вами: «У него ма́ния величия». Мания – от греческого mania (безумие, страсть, влечение). В сложных словах эта часть, «-мания», означает «любовь, сильное пристрастие, болезненное влечение» к тому, что содержится в первой части слова. Наркомания – болезненное пристрастие к наркотикам, токсикомания – к токсическим веществам.

Интересно, что профессиональные варианты ударений совсем не отражены в словарях. Куда ни загляни, везде будет «наркома́ния» и «токсикома́ния». Да простят нас медики, обычным людям они не указ: говорили и будем говорить о «наркома́нии» и «токсикома́нии».

Не ровён час

Бабушка, на которую оставили пятилетнюю внучку, места себе не находит. Как же, такая ответственность! Вдруг родители вернутся, а у ребенка насморк? Или температура? В общем, бабушка глаз не сводит с девочки. Та уже устала от неумеренной опеки и пытается куда-нибудь ускользнуть, но бабушка настигает повсюду. Вот сейчас она видит, что ребенок опять босиком.

– Куда ты? Надень сандалии! Не ровён час, простудишься!

Девочка заинтересовалась и остановилась.

– «Не ровён», бабушка? – переспросила она. – Что такое «не ровён»? Ты, наверное, хотела сказать «неро́вен»? «Неро́вен час»? Час ведь «неровный»?

Вот тут бабушке и удалось надеть на внучку сандалии! Спасибо словам «не ровён час». Потому что права в данном случае бабушка. «Не ровён час, простудишься!» – именно так и следовало сказать. Это устойчивое сочетание является выражением опасения. «Не ровён час, упадешь». «Не ровён час, заболеешь». Именно так говорим мы, когда хотим кого-то предостеречь.

Надо сказать, в последнее время мне всё чаще приходится слышать это выражение в форме «не ро́вен

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва торрент бесплатно.
Комментарии